霓虹海淘站机翻商品名走红!聊聊那些年各种奇葩的翻译~

今天是不是有那么一条消息刷爆了你的微博、朋友圈,是说霓虹国的DigitalStudio旗下的跨境电商网站discovery japan mall,可能对于我大天朝文字的博大精深并不了解,此网站的大部分商品的信息选择直接使用机翻,这在天朝引起了轩然大波,这是什么鬼,完全看不懂好么!那么,什么是机翻,机翻也就是机器翻译,又称为自动翻译。目前的机器翻译技术主要有三种:规则式机器翻译、统计式机器翻译、混合式机器翻译。是不是看起来十分高端大气上档次,那么实际情况又如何呢~下面我们来聊一聊机翻~那么这个神奇的霓虹网站为何会引起如此的轩然大波~大波~大波~我们来看看这些正在出售的商品们的神奇译名(某些内容由于涉及血腥、暴力、X暗示已经自动和谐)《塞尔达的传说:姆吉拉的假面》这是一个十分有深度、有深意的面膜产品,充斥着霓虹国的文化特征,一时间我竟无言以对。《星之卡比 三重彩》恩!这一定是一款纪念科比退役的篮球游戏吧!三明星说的一定是科比+詹姆斯+韦德吧!呃,难道你们就是传说中的黑色三连星?......《黑暗之魂》釜山已经沦陷了!难道首尔也无法阻挡僵尸大军的脚步了吗!《勇气默示录2》李勇敢你好,我叫王拼命。请问你是不是二。《如龙0 誓言的场所》瘪三是什么鬼,我可是龙一样的男人!《勇者斗恶龙怪兽篇2 伊尔和鲁卡不可思议的钥匙》恩~果然奇了怪了!果然关键!接下来我们再来看看我们喜欢的玩具们又是什么情况~《机动战士高达00》 勇士指挥官 试验机勇敢指挥官,测试类型,我听到了格拉汉姆的哭泣。而且万代业余爱好是什么鬼。这是R魂的78同学吧机器人的灵魂为何不去干掉它!RG红异端迷路红框,还真是还原原作设定呢,罗球儿你又迷路了吗.....HG锡蒙力高达买GUNPLA送国际专业文凭组织认证工具包啦!那么问题来了,是魔人布欧母鸡,还是母鸡。以及母鸡最后是活着还是死了。MDZZ,信不信老子一个阿姆罗专用型无脖RX-78-2高达核聚变光束军刀打击砍爆你!接下来,我们再看看那些依旧存在于世的可怕翻译梗。“kicked me in the teeth”——踢牙老奶奶台湾地区发行的《无冬之夜》中人物的对话,翻译者将“kicked me in the teeth”翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了踢牙老奶奶这一词语。“The Elder Scrolls”——老头滚动条中国大陆地区发行的《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,朋友,你知道老滚吗~~~“Requiescat in pace, bastardo”——哥特式金属私生子哥特式金属私生子,起源于《刺客信条:启示录》中Ezio完成刺杀后对死者的祷告词——“Requiescat in pace, bastardo”。游戏中的原文应该是是拉丁文,意为安息吧,杂种......下面是放毒时间~请遮住自己的双眼,小心观看。这是三张国内,香港,台湾《变形金刚》译名的对照图,MDZZ,背负着“无敌铁牛”的黑历史的你们,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!才能说出“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”这样的话呢。来看我们熟悉的变形金刚~变形金刚们在哭你特么知道么!最后总结一下,简直!爆!炸!

上一篇:Phat! 碧蓝幻想 姬塔 偶像ver. 开订 下一篇:没有了